Sobre mí

¡Hola! Soy Èlia, mujer de palabra(s).

O en eso coinciden las personas que trabajan conmigo (tanto las que pagan, como las que cobran): que cumplo lo que digo. 

Y es que las palabras me permiten viajar a la esencia de las personas y las marcas para conocerlas de verdad. Porque puedes preparar bien un discurso para mostrar que eres así o asá, pero tu comunicación espontánea te delata.

Me dedico a recorrer todos los rincones de tu comunicación para sacar de ti las palabras que no solo se leen y se escuchan, sino que se sienten. Son tan tuyas y dicen tanto de ti, que conseguiremos que las personas que accedan a tu comunicación sepan quién eres sin haberte conocido antes. Conseguiremos una comunicación que os conecte sin barreras lingüísticas, culturales o sensoriales.

Y traduciremos lo que revelan tus palabras espontáneas para que lo puedas usar a tu favor.

¿Tienes una marca digital?

Entonces tienes una marca internacional (casi) por definición. Y mi misión es ayudarte a llevar tu marca a tu nuevo destino para que te comuniques y enamores a tu cliente/a internacional.

Además, que todo tu universo de marca sea digital puede suponer otra gran barrera, sobre todo para las personas que, por alguna razón (llámale discapacidad sensorial, llámale “no puedo activar el audio”, etc.) no puedan acceder a tu mensaje con los cinco sentidos.

Aunque tengo que decirte que, con la mayoría de mis clientas, la primera barrera que debemos derribar está en su mente y en los prejuicios de que las emprendedoras no podemos ser globales.

No es una cuestión de tamaño.

Se trata de que quieras que tu talento llegue a todo el mundo. Y por eso estoy aquí.

Soy Èlia Sala,
traductora especializada en internacionalización digital y accesibilidad de contenidos.

Creo experiencias lingüísticas y sensoriales para marcas bonitas con ganas de comerse el mundo. Les ayudo a hablar el idioma de su cliente internacional sin perder su voz de marca original, y también hago que todo el mundo, independientemente de su capacidad sensorial, pueda sentir esa voz que transmite el alma de tu marca.

Quiero ayudarte a eliminar esas barreras para que consigas más ventas con tu negocio digital.

Y no existen fórmulas mágicas para asegurar resultados, pero sí puedo asegurarte que juntas llegaremos al corazón de tu cliente/a, sea cual sea su idioma. Construiremos el mensaje con esas palabras tan tú, aunque en otro idioma, para atraer a las personas que compartan los valores de tu marca, estén donde estén.

¿Cómo sé todo esto?

Gracias a mi licenciatura en Traducción e Interpretación, aprendí no solo a traducir palabras, sino a reescribir historias en otra lengua y para otra cultura. Luego me adentré en la traducción audiovisual, durante mis estudios de máster en Londres, en la que las historias ya no son solo palabras, porque se acompañan de imágenes y sonidos con un tiempo limitado para transmitir todo lo que cada una de las partes suma. Y durante mi investigación doctoral descubrí cómo cada pequeño detalle cuenta para que nadie se quede fuera de la historia.

De becaria a empresaria.

Las mejores historias las he conocido recorriendo el mundo, y me han llenado la maleta de culturas, aprendizajes y gente. Porque sin las personas esto no tiene ningún sentido.

Con más de una década de andadura profesional, he transitado por los puestos de becaria, empleada, freelance y ahora empresaria con un equipo maravilloso. Además, nunca he dejado de lado mi faceta como investigadora académica en accesibilidad para personas con discapacidad sensorial e intelectual y docente universitaria, para hacer este mundo un poquito mejor.

Y mucha de esa gente que conocí, se ha quedado para siempre. He podido tejer mi propia red de colaboración para ofrecerte traducciones, mediaciones, interpretaciones, subtitulaciones, accesibilidad o lo que imagines hacer con las palabras de tu marca en los idiomas que necesites.

Con mi trabajo he ayudado a:

  • Cerrar tratos de grandes corporaciones
  • Aumentar ventas internacionales de pequeñas grandes marcas a través de los textos de su web, originales y traducidos
  • A formalizar trámites burocráticos entre instituciones de diferentes países
  • Diseñar experiencias turísticas a nivel lingüístico para que los huéspedes se sientan como en casa
  • Hacer visibles exposiciones de arte y arquitectura para personas que no pueden ver
  • Hacer accesibles los diálogos y la música de películas u obras de teatro para personas que no pueden oír
  • A quedar bien con las presentaciones, sin erratas
  • a llevar libros de autores de casa a otros mundos y traer otros mundos a casa
  • Que dos familias se entendieran el día que se convirtieron en una sola… 


Porque al final, el punto de encuentro de las personas está en la comunicación.

Pero, ya vale de hablar de mí, ¿no?

¿Agendamos?

Si lo prefieres, también puedes reservar asiento en una sesión de valoración gratuita.
Acceder a mi agenda